![]() The sentence based units used in Wordfast are more convenient as compared to the translational suites working with the whole texts. Moreover, this tool can also be used for working with Excel and Power Point documents. Regarding the technical characteristics, the TM editor, sentence-based segments, project management strength and the standards compliance can be regarded as the main strengths of Wordfast.Īs to the TM editor criterion, it can be stated that working in Word documents as the accustomed environment allows the translator to reduce the time required for learning the main features offered by Wordfast. Its manual is relatively brief, straightforward and easy to follow. The learning curve is one of the most important advantages of Wordfast. ![]() Moreover, a very large translation memory (VLTM) for Wordfast have created recently and can be downloaded for free so that to overcome the above-mentioned limitation. Thus, even after the TM is full, the translator can create a new one and continue working with a demo version. Actually, it is possible even to use it in work because the request to pay for the software appears only after the program exceeds the limit of 500 translation units. ![]() The 350 Euros as the price for downloading this CAT tool directly from Wordfast corporate website is significantly lower compared to its much more expensive analogues, such as Trados and Déjà vu, for example.Īnother significant strength of Wordfast is the availability of not only a demo version which can be downloaded for free, but also the unlimited trial period which allows using this demo version for training purposes as long as the translator needs. The budget price, the available demo version and understandable manual are recognized by most translators using it as the main advantages of Wordfast. Wordfast as one of the world-known budget TMs has its strengths and weaknesses which will be reviewed in this report. It allows not only not to translate the same or similar units twice, but also to achieve consistency in terminology within different projects or different translators. Translation memory (TM) is a software program aimed at enhancing the productivity of individual translators and translators’ groups through storing the segments of the translated texts in the computerized databases and retrieving hits during the following translations.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |